因为是小白,网上推荐的字幕软件太多,我就随便选了一个,但是这个软件很不顺手!不能打开音频视频调时间,只能手动输入时间。但是对于一个100+分钟的电影来说,手动输入每句话的时间真的太累了,于是最初就借用了一个中文字幕的时间轴= =。结果就是,虽然看上去还凑合,但是字幕不同步的现象挺明显的。

—— “很纪实的一部电影,在影片中间有一段放空,就是黑鸟音乐响起的时候,没有过多的叙述,情感就在此时融入了主人公的生活与理想里面,产生了共鸣。”

接下来是怪物级的牛逼软件了叫做Arctime,这个软件是字幕组的福音,这个功能很多,但是最主要的就是时间轴校对效率提升10倍以上,可以生成各种格式的字幕。简直是无解,又是国产的。

到现在我的翻译经验已经是10W字以上,90%的内容都是冲浪,从杰克伦敦的文章到ISA的教练教材,再到冲浪纪录片,再到现在的教学视频。按照教育部规定的翻译硕士毕业前15W字,我应该达能到一个翻译专业本科水准了(我是学财务的)。

然后觉得字幕应该有点特效才行,于是学了简单的效果代码。虽然只是简单的淡入淡出发光效果……_(:з)∠)_

2017年7月9日,807图书馆·豆豆分馆将举行“807图书馆·周日·自主首映 | 熊仔侠·《一个人的字幕》”的放映活动。这是熊仔侠继年初“熊仔侠地缘映画展(2016~2014)”后再次在807图书馆·豆豆分馆进行放映。熊仔侠将为大家带来新作——《一个人的字幕》的自主首映。

——另一位观众对此有不同的理解,“这里就涉及了两套反馈系统了。商业电影是以最终市场接受度为评价标准,而这种独立的私人纪录片,则是观众在观看后,所接受到的信息以及与作者的互动交流为反馈,更加有深度以及个体化。”

一想到我那些明暗分明,色彩和谐,构图完美的照片要被自动加上清新的字幕,我就有些小激动呢~

刚刚翻译完的是冲浪教学视频,已经在《冲浪中》公众号首发。然后后来发下清晰度不是很好,又传了一个版本附在末尾。《冲浪中》是中国著名的冲浪滑板摄影师良少的公众号,以后我翻译的冲浪方面视频都计划在上面首发。

但是只有熟悉冲浪的人才知道什么叫浪壁。不懂的人即使英语再好也是一头雾水。(这句话其实翻译有问题,发出去以后才发现【捂脸】)

大家在B站可以搜到我的字幕作品哦,UP:安酱加入鲤鲫鱼里搅拌【嗯。。。我是个比较二次元的】

听起来还挺复杂但是自己试一下就知道其实很简单,还是最好要会英语而且要了解你翻译的相关领域,这都是翻译老生常谈了。

重头到尾看了一遍后,觉得对白还相对简单,干脆就做成字幕吧,反正我们闲得慌。于是,我在朋友圈里面发表了这个想法,一堆小伙伴看到之后纷纷表示同意并加入了我,组建了一个叫做BABEL的翻译小组,一齐来听译这部电影。

全片分为五部分,讲述了熊仔侠制作字幕的以来的成长。主要通过采访记录的手法来描述熊仔侠与字幕的关系,包括与字幕制作结缘,个人对字幕的理解,以及字幕制作对个人成长与生活的影响等。

熊仔侠,本名谭嘉灏,1989年生于广东顺德,2012年毕业于华南师范大学外文学院俄语专业。自2008年喜欢上电影以来,主要活跃在豆瓣网的熊仔侠一直专注于资源分享、下载技术、字幕翻译、苏俄影史研究、音像收藏、冷门电影搜索/发掘;2009年~2014年先后翻译了166部电影的中文字幕,所属电影国别囊括苏俄、东欧诸国、希腊、日本、泰国等。

机器能完成90%剩下10%一定要有人工完成,否则是没法看的。另外很多国外的公司也有语音转文字服务,以前都免费,现在都收费了,准确度真的很高,很变态。

还有就是上某宝搜索人工英语听写一分钟10块。要注意,即使是人工听写,如果他不熟悉翻译的领域同样也会听写错误的。

语音识别技术已经比较成熟了,但是目前还没有一款比较方便并免费的软件,未来一定会有的,我自己暂时还是人工听写。

沪江法语君按:大家是不是都觉得法语字幕组是一个非常强大且牛逼的存在?事实上,我们这里的每一个人也可以尝试做法语字幕君哦~我们来看看野生的法语字幕君是怎么做的吧!

纪录对私:我希望可以重新体验一次翻译字幕的过程,抛掉过往的抱负与包袱,和那个翻译字幕的“我”告别,迈向制作独立纪录片的自我,从而寻找更多通达电影的可能性。