因为太过经典,电影里就连花生都对卷福说“别戴那顶(礼帽),戴这顶(猎鹿帽),戴你该戴的帽子,因为你是福尔摩斯”。

盼呀盼,《神探夏洛克》大电影终于来了。你们看故事,本宝宝看造型!因为电影里,卷福和花生一起穿越回了英国的维多利亚时期,俩人穿戴上所有的行头,都真真正正的神还原了一回英国的传统绅士!

同时,如果考生能够突破常规使用credit这样一个不常见的意思,也就很好地契合了评分标准中“less common”这个要求。

在第二个场景当中,credit的原义是广大考生所熟知的“借贷”的意思,credit card表示信用卡即与此相关。但是,大多数考生除了credit card这个词组之外,也不会其他和这个意思相关的表达了。

这些评价显然让马丁很困扰,他觉得自己除了早上睡过头这件事有那么几分好笑外,其他并没有什么搞笑的地方。

What I have my eye on now is the first letter from you saying that you know I am all right andthe next saying you know I am coming to you. I must try to keep out of hospital with some ofthese post-POW complaints. Plan a week somewhere, not Boscombe or Bournemouth. Think ofbeing together. The glory of you.When I was captive I used to try to contact you and think hard. ‘Bessie my dearest, I am allright. Don’t worry, Do not worry.’ I never felt that I got through somehow. But now it is over andyou know I am all right and I am going to be with you soon to join and enjoy. Do not get veryexcited outwardly. I am conscious of the inner turmoil, the clamour. But I am not too muchoutwardly joyful. Moderation is my advice. Watch the buses as you cross the street.We were free of duties and yesterday we went to our friends in Athens, taking some of yourcoffee and cocoa, which they were very pleased to have. Thank you for sending it. We wereembraced very kindly, kissing and so on, continental fashion.

福尔摩斯喜欢在缭绕的烟雾里思考案情,有时还会用抽多少烟斗来计算时间长短。除此之外,他还通过烟斗的使用习惯、烟丝和余烬来判断主人的性格、身份甚至样貌。电影里就将这些小细节还原出来了。

托马斯·力克雷提惊讶地发现,几小时前自杀身亡的妻子艾美莉·力克雷提身着旧式婚纱再次出现了,她的幽灵带着强烈的复仇欲望在街上徘徊。从迷雾笼罩的莱姆豪斯到被废弃的教堂深处,福尔摩斯(本尼迪克特·康伯巴奇饰)、华生(马丁·弗瑞曼饰)以及他们的朋友不得不想尽办法对付这个“从坟墓里爬出来”的敌人,但最终的真相却出乎所有人的意料。

这段节选自《神探夏洛克》第四季第一集,剧集名为《六座撒切尔夫人像》(The Six Thatchers)。夏洛克随警察前往一个“男孩离奇死亡”案件的受害人家里,主人Mr. Welsborough对夏洛克说“久仰大名”,台词为:“We’ve heard a great deal about you.”这是Sherlock发现第一个被打破的撒切尔夫人石膏像的地方。

花生戴的则是硬圆顶礼帽,那是当时办公室职员戴的,这样的装束也是很符合花生助手兼写作者的身份。

十九世纪早期,绅士们只吸鼻烟,知识分子和艺术家会抽烟斗,拿破仑战争之后,雪茄才流行起来代替其他抽烟方式。所以能看到电影里卷福外面或家里都是抽烟斗啦。

作为神探的他急忙下车大喊 ‘leave him alone’阻止这一场犯罪并保护骑手。不知是否被卷福正能量的气场震慑,歹徒上车就逃之夭夭了,真是大快人心。 事后卷福还安慰这位骑手,简直就是现实版的superhero啦。得知这个信息的小伙伴纷纷询问,外卖小哥还缺人吗?专去有卷福的地方的那种?专去贝克街的也行!

描述事件的时候,要表达 “某人因为某事而得到表彰、获得荣誉”等含义,均可以使用 get credit for这个句式。

这里cross的使用是一个很好的例子,深度展示了口语评分标准当中的“不太常见”(less common)这个点。事实上,“不太常见”的考查标准并不是让考生去刻意地背诵罕见的、晦涩的长词难词,而是考查考生对于单词的掌握以及熟练使用程度,其中的一个方面就是能否灵活地使用同一个单词的不同词性和含义。而cross这个词除了一般考生熟知的意思和词性之外,还可以分别用作动词或者形容词,表示“使生气”或“生气”。

维多利亚时期男用服饰品除戒指以外,都很讲求实用性,怀表就是这么一种可当装饰又实用的首饰之一,同时也是身份地位的象征。

My dearest one,I have just heard the news that all the Army men taken POW are to return to their homes.Because of the shipping situation we may not commence to go before the end of February, butwould count on being in England sometime in March and maybe sooner. It’s made me very warminside. It is terrific, wonderful, shattering.I don’t know what to say. And I cannot think. The delay is nothing, the decision is everything.Now I am confirming in my head the little decisions I’ve made when contemplating just thepossibility. I must spend the first days at home. I must see Deb and her mother. I must considergetting a party somewhere. Above all I must be with you. I must warm you, surround you, loveyou, and be kind to you. Tell me anything that is in your mind. Write tons – write tons and tonsand tons and plan our time. I would prefer not to get married, but want you to agree on thepoint.In the battle I was afraid - for you, for my mother, for myself. Wait we must, my love. For mydarling, let us meet, let us be, let us know. But do not let us now make any mistakes. I amanxious, very anxious that you should not misunderstand what I have said. Say what you think.But please agree – and remember, I was afraid. I am still afraid.How good for us to see each other before I am completely bald. I have some fine little wisps ofhair on the top of my head. It’s not much good me trying to write about recent experiences, nowthat I know I should be able to tell you everything myself within such a short time.

在夏洛克的哥哥麦克罗夫特和同事的一场对话中,同事对麦克罗夫特说:“You sound cross.”很多考生只知道cross这个词有“横穿、十字交叉”等意思,因此无法理解这句话,更不可能在口语考试中如此使用。事实上,这里的cross是形容词,表示“气恼、生气”。这句台词的意思是“听起来你生气了”。

在使用in credit表示“富有盈余”时有一点非常值得注意,就是此处的介词只能使用in,如果错用成on的话,意思就发生了翻天覆地的变化,因为on credit表示的是“借钱、贷款”,可谓“差之毫厘,谬之千里”。为了表达的精准和恰当,考生们需要务必重视这个细节。

整部剧还将英国人的生活方式完完全全的展示给了荧幕前的各位,尤其是英国人喝茶的习惯。

卷福的领口也是有装饰的,人家戴的是领结,只不过他把领结收进了领子里,只露出中间的部分。

根据英国 ‘太阳报’ 和美国 ‘纽约时报‘报道:作为神探夏洛克主角的卷福 (本尼迪克特·康伯巴奇 Benedict Cumberbatch)与妻子乘坐Uber路过贝克街时,正好看到一个外卖小哥被几个骑自行车的人挟持抢劫和殴打。

《神探夏洛克》大电影内地定档1月4日 近日,英国广播公司发布了影视《神探夏洛克:可恶的新娘》的最新预告片。该剧由道格拉斯·马金农执导,史蒂文·莫法特、马克·加蒂斯编剧,本尼迪克特·康伯巴奇、马丁·弗瑞曼主演。 该片是电视系列剧《神探夏洛克》回归维多利亚时代的特辑,会推出电视版和院线版两个版本,其中电视版时长90分钟,院线版将增长到106分钟。

这个时期的西服里面通常都是穿白衬衫,分为带胸饰和无胸饰的,区别在于胸前有没有装饰的褶皱和花纹。

这次两人最大的反派是《美国队长》中的“佐拉博士”托比·琼斯饰演的Culverton Smith,而莫娘也将回归。

莫娘回归饰演"新娘"?这一集特辑衔接了第三季最后一集的故事,原来维多利亚时期的他只是一场"梦"?另外,维多利亚时期的他和莫利亚蒂在瀑布上对打跳崖的桥段应是取自原著的"最后一案"!哦..还有图2那个胖子貌似是维多利亚时期的麦哥~

“卷福”本尼迪克·康伯巴奇参与了“见信如晤”书信朗诵活动。随着BC惟妙惟肖地朗读起《致亲爱的Bessie》一书中摘录的信件,令人无法抗拒的低音炮让一段发生于二战时期的浓情画面跃然眼前。

怀表一般是扣在西服马夹的扣子上,表链一头吊着吊坠,另一头挂着怀表。卷福的怀表是常见的单边戴法,就是表链只放在一边。

羊腿袖也是标志之一,特点是肩膀处的袖子犹如羊腿一般,上端蓬开,近手腕处一长段收紧。

剧情简介托马斯·力克雷提惊讶地发现,几小时前自杀身亡的妻子艾美莉·力克雷提身着旧式婚纱再次出现了,她的幽灵带着强烈的复仇欲望在街上徘徊。从迷雾笼罩的莱姆豪斯到被废弃的教堂深处,福尔摩斯(本尼迪克特·康伯巴奇饰)、华生(马丁·弗瑞曼饰)以及他们的朋友不得不想尽办法对付这个“从坟墓里爬出来”的敌人,但最终的真相却出乎所有人的意料。

让众人翘首以盼的《神探夏洛克》大电影终于今日上映,把现代版的夏洛克带回维多利亚时代,解开一个全新的惊世谜案。