1700年英国制造,这些优雅的女鞋均采用纯皮革。这是相当不寻常的,从1675年至1700年鞋匠只给女鞋上装尖头,这是男性和女性鞋之间的一个主要区别。

最近看到很多妹子在求工作鞋,恰好最近在工厂拿下了一双超级美的,蓝色丝绸简直美到可以戳心~然而第一俘获人心的并不是美,而是舒服!!作为集中了一屋子废柴脚的人,一直都是不轻易推跟鞋的,平时穿个小羊皮走路都要大呼小叫的,然而这款的出现绝对是个大惊喜!藏青色丝绸的质感穿起超显气质,穿起来还可以各种身轻如燕, 果断变成了我们人手自留一双的,现在就来分享大家!

除了当设计师、泡小鲜肉,西太后还爱一言不合就搞大事情。1992年接受女王授予的勋章时,没穿内裤就直接跑了过去。

Tambour-embroidered kid/silk shoes with small Italian heels, c.1790.

嫘祖丝绸鞋运用了缫丝工艺,是Christophs “Shine”系列丝绸桌子和器具的延续。设计师认为原丝具有独特的美学价值,最终的作品深刻地展示了丝绸的华丽。

Shoes, silk, embroidered with white flowers, 18th

1730年初的英国女鞋。银制镀金编织粉色和珊瑚花,绿,银叶金圈。深舌头已经弯曲的顶部边缘,排列着淡蓝色的细棱纹绸。鞋扣系着绿色的丝质罗缎缎带,鞋衬有白色的小羊皮革,鞋底是棕色的皮革。

第一眼就可以被美到,然后穿上不需要磨合期就可以大跨步走路的丝绸鞋!看到材质大家就应该知道是它是很有穿感了~~表层用的全部都是很高级的缎面真丝,触感超级舒服!光脚一蹬,就可以直接感受到略过脚趾头的舒畅。

鞋型很秀气,踩上很有女人feel,细细的小跟就跟提气场,就是我们要的把“bitch”都踩死在脚下的自信气质,

Blue leather boots, European, 1795-1810. Boots began to become fashionable for women in the last quarter of the 18th century, but their use was limited primarily to riding and driving. The peculiar wrap-around leg on this example is specific to this period and extremely rare. Although not well-fitted enough to provide a particularly secure fastening to the foot, the wrapped leg may have been intended to provide superior protection from dust and moisture than the standard laced closure.

魔女蓝:欧洲大约在15世纪出现由富人和贵族穿着的高跟鞋,这种鞋男女通用。现代人所穿的鞋款大约在17世纪成型,之前的鞋子有15世纪风靡一时的波兰Crakow鞋子,见下图。

淡蓝色的缎子鞋搭配银色编织,1770年。一只鞋子内侧的标签显示,这些都是在伦敦的托马斯制作。它们属于伊丽莎·卢卡斯平克尼,她嫁给了查尔斯·平克尼:一个律师,法官和下议院的成员。

Light blue satin shoes with silver braid, c. 1770. The label inside one shoe indicates that these were made in London by Thos. Hose, Shoemaker, Lombard Street. They belonged to Eliza Lucas Pinckney, who was married to Charles Pinckney, lawyer, judge and member of the House of Commons.

也有土耳其的chopines鞋子,这种鞋很像清朝女人穿的花盆鞋吧,但实际上这种鞋子男人也穿。并且通常是7-8英寸(17.7-20.3厘米)高。这些鞋走红威尼斯和整个欧洲,作为身份的象征揭示财富和社会地位。

Child's shoes in red leather with a kid and silk lining and gold thread edging and laces embroidered with the Royal personal crest of King Frederick William II of Prussia, 1750-1755, Germany. The shoes are fitted with period silver-leaf spurs. The provenance is impeccable as they are part of a Property of items formerly in the possession of Queen Charlotte, wife of George III, given to her daughter Princess Sophia, then upon her death to a Lady in waiting.

西太后向来给人punk的感觉,但她与巴西Melissa合作的果冻鞋,却可爱得让人少女心泛滥一地。经过西太后“改装”后,果冻鞋披上了不一样的外衣,夸张的装饰扣、标志性的桃心、黑桃、蝴蝶结等元素贯穿其中,甜美之余更多了一份“不安分”。

两人的相遇如同彗星撞地球,火花不断。他主导了朋克音乐的发展,她为朋克青年们设计了一系列的装备。在此之前,西太后从没学过剪裁和服装设计,愣是把各种布料组合在一起,撕扣子的T恤、满是拉链的外套,在别人眼里是“粗暴”的设计,却成了最能表达朋克精神的服饰。

Pair of shoes, England, Britain (made) ca. 1700, Materials: Leather with vellum rand; modern ribbon added for latchet fastening. These elegant women's shoes are made of plain leather. This is rather unusual, as shoemakers more commonly used plain leather for working women's shoes. The red leather heel contrasts with the dark upper. From 1675-1700 shoemakers used pointed toes for women's shoes only. This was the first major difference between fashionable footwear for men and women.

In the 15th century, the Crakow was fashionable in Europe. This style of shoe is named because it is thought to have originated in Kraków, the capitol of Poland. The style is characterized by the point of the shoe, known as the "polaine", which often was supported by a whalebone tied to the knee to prevent the point getting in the way while walking.

他们开了一家名为“Let it rock”的店,专卖西太后为朋克青年设计的奇装异服,每天晚上8点开门,2小时就关门,还频繁改店名,真是够任性的。在这对恋人手中,朋克文化成了那个时代最耀眼的时尚。他们彻底反对传统,打碎破旧世界旧秩序,寻找属于自己的世界。

Since the 17th century, most leather shoes have used a sewn-on sole. This remains the standard for finer-quality dress shoes today. Until around 1800, welted rand shoes were commonly made without differentiation for the left or right foot. Such shoes are now referred to as "straights".

坚硬的蚕茧经过沸水软化,获得一根纤细的蚕丝。将这根蚕丝按照固定的走向缠绕,可以设计出不同的款式。丝线的天然粘性和遇到空气快速硬化的特点可确保不会变形。

Also during the 15th century, chopines were created in Turkey, and were usually 7-8 inches (17.7-20.3 cm) high. These shoes became popular in Venice and throughout Europe, as a status symbol revealing wealth and social standing.