也有人说因为香港文化和粤语因素,片名不能用普通话去衡量。又或是迎合底层市民,因为大多香港人看英文就好了......

中文译名也会使用“添油加醋”的大招,但仅仅针对特定的国家的片子。很多印度电影原来的名儿都和宝莱坞没有半毛钱关系。

简介:一年之后,暑假开始,已经升入大学的四个好朋友吉姆、凯文、奥兹和芬奇又聚到一起,在海滩附近租了一间别墅,发誓要庆祝他们的友谊,并让这个夏天成为最开心的一个夏天。经...美国派2在线观看 电影 资源 免费看

总之,电影的名字就是影片的第一广告。对于译制片的电影名同样如此。想想《霸王别姬》的英文名《farewell my concubine 》(再见了,我的小老婆),有多少国外观众在第一时间熄灭了观影的欲火......浪费了哥哥的赤诚疯魔。

《宝莱坞生死恋》直译是《德乌达斯》、《三傻大闹宝莱坞》直译是 《三个傻瓜 》但是加上宝莱坞三个字,观众就一秒明白这是一部咖喱咖喱的印度神片,同时又完全不会低俗。

讲述大提琴神童贾桂琳杜普蕾的传记电影,《她比烟花寂寞》原名《Hilary and Jackie》,这个诗意浓浓的译名,让人感到自毁式的天才的偏执和孤独。

进口影片汉化个好记的名字很必要。首要准则是击中人心,观影后令人念念不忘,蓝光碟片藏一藏.....同样是中国人,相比大陆的信达雅翻译,香港同胞对外国片的译名却走着风骚路线。

thunder://QUFmdHA6Ly9keTpkeUB4bGEueHVuYm8uY2M6NDAxNjgvW9G4wNfPwtTYd3d3Llh1bkJvLkNjXcPAufrFyTWjusLjzOW/8bG8LkJEMTAyNLjfx+XW0NOiy6vX1i5ta3ZaWg==

thunder://QUFlZDJrOi8vfGZpbGV8JUU3JUJFJThFJUU1JTlCJUJEJUU2JUI0JUJFMy5CRDEyODAlRTklQUIlOTglRTYlQjglODUlRTQlQjglQUQlRTglOEIlQjElRTUlOEYlOEMlRTUlQUQlOTcubXA0fDExNzc0MDkxMTF8NDI2RTlEN0UzRDNERTIxNDJFOTRGRjhBNDlGQTgwODJ8aD1TWUhQVzVBS1IyRjJSNkRVS0Q2SFIySDVaMktMREhIQXwvWlo=

在阅读本文前,请您先点击上面的蓝字,再点击关注,每天都有更新哦~~不会下载的宝宝记得加小影微信。